掃碼下載APP
及時(shí)接收最新考試資訊及
備考信息
安卓版本:8.7.50 蘋(píng)果版本:8.7.50
開(kāi)發(fā)者:北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司
應(yīng)用涉及權(quán)限:查看權(quán)限>
APP隱私政策:查看政策>
HD版本上線:點(diǎn)擊下載>
Some 270 people were injured when two trains collided on one of Shanghai’s newest subway lines, stoking further public concern whether safety has been sacrificed to guarantee the rapid expansion of China’s transport systems.
上海最新建造的地鐵線路發(fā)生列車追尾事故,造成大約270人受傷,這一事件引發(fā)了進(jìn)一步的公眾擔(dān)憂,人們?cè)诖y(cè):為了保證中國(guó)交通運(yùn)輸系統(tǒng)的快速擴(kuò)張,是否在安全性方面打了折扣?
The safety of public transport has become politically sensitive after the collision of two bullet trains in July, in which 40 people died.
在7月份兩列動(dòng)車發(fā)生追尾碰撞、導(dǎo)致40人喪生之后,公共交通的安全性在中國(guó)已成為一件政治上敏感的事情。
Tuesday’s crash occurred on the city’s line 10 subway, China’s largest fully automated line, when one train rammed into the back of another. The crash occurred while controllers were running trains manually after an equipment failure, Shanghai Shentong Metro Group, the subway operator, said.
周二的追尾碰撞事故(后車撞擊前車)發(fā)生在上海軌道交通10號(hào)線,這是中國(guó)規(guī)模最大的全自動(dòng)軌道交通線。該線路的運(yùn)營(yíng)商上海申通地鐵集團(tuán)(Shanghai Shentong Metro Group)表示,碰撞發(fā)生時(shí),因設(shè)備故障,值班員正在人工運(yùn)行列車。
“This is the darkest day ever for the Shanghai subway. Regardless of the cause or responsibility, we are stricken with remorse for having caused our passengers injury and losses,’’ the company said in an apology posted on its blog. “We want to deeply, deeply apologise.’’
“今天是上海地鐵運(yùn)營(yíng)有史以來(lái)最黯淡的一天。無(wú)論最終原因和責(zé)任怎樣,給市民乘客造成的傷害和損失尤感愧疚,”該公司在微博上致歉時(shí)表示。“(我們)要深深道歉。”
Xu Jianguang, director of Shanghai’s health bureau. told a press briefing most of the injuries were minor. An estimated 20 of the injured were in critical condition but the injuries were not life threatening.
上海市衛(wèi)生局局長(zhǎng)徐建光在新聞通氣會(huì)上表示,多數(shù)傷者的傷勢(shì)較輕。估計(jì)有20名傷者的傷勢(shì)較重,但并無(wú)生命危險(xiǎn)。
The incident has raised fresh doubts over the safety and reliability of China’s rail system, which has been built in record time under the direction of the railways ministry and a handful of state companies.
這起事件令人再次對(duì)中國(guó)鐵路系統(tǒng)的安全性和可靠性產(chǎn)生了疑問(wèn),近年中國(guó)在鐵道部和幾家國(guó)有公司推動(dòng)下,以創(chuàng)紀(jì)錄的速度擴(kuò)建了鐵路和城市軌道交通網(wǎng)絡(luò)。
The signalling system on line 10 was supplied by Casco, a joint venture between French rail group Alstom and China Railway Signal & Communication Corp (CRSC), the same company that was the general contractor for the signalling and communications systems on the section of track involved in the deadly July crash.
10號(hào)線的信號(hào)系統(tǒng)是由卡斯柯(Casco)供應(yīng)的,該公司是是法國(guó)鐵路集團(tuán)阿爾斯通(Alstom)與中國(guó)鐵路通信信號(hào)集團(tuán)公司(CRSC)成立的合資公司。在7月發(fā)生致命追尾事故的那段鐵路線上,卡斯柯也是信號(hào)和通信系統(tǒng)的總承包商。
An official investigation into the July crash, near the eastern city of Wenzhou, has cited possible failure of the railway’s signal and communication system, according to state media reports. A subsidiary of CRSC is the only entity to take partial responsibility for that crash.
據(jù)官方媒體報(bào)道,針對(duì)7月溫州附近發(fā)生的事故的官方調(diào)查,已將矛頭指向那條鐵路線的信號(hào)和通信系統(tǒng),稱其可能失靈。目前只有中國(guó)鐵路通信信號(hào)集團(tuán)公司旗下的一家子公司承認(rèn)對(duì)那起事故負(fù)有部分責(zé)任。
Alstom declined to comment on the Tuesday crash and Casco could not be reached for comment.
阿爾斯通不愿對(duì)周二發(fā)生的碰撞發(fā)表評(píng)論。記者聯(lián)系不上卡斯柯請(qǐng)其置評(píng)。
A senior China-based rail executive said there was some early suggestion that a power failure may have played a role in Tuesday’s subway collision. The signalling system on the Shanghai metro is different from that used on the Wenzhou high-speed train line.
駐中國(guó)的一位鐵路行業(yè)高管表示,根據(jù)一些初步的說(shuō)法,供電故障可能在周二的地鐵碰撞事故中扮演了一定角色。上海地鐵所用的信號(hào)系統(tǒng),與溫州附近動(dòng)車線路所用的系統(tǒng)不同。
The Shanghai metro has been plagued by minor incidents, as it has undergone rapid expansion in the past few years. In July, a train on line 10 took a wrong turn during peak traffic because of a signalling error but managed to avoid a crash, while in December 2009 a technical glitch in the metro signalling system caused two trains to crash, in an incident that was blamed on Casco at the time. No one was hurt in either incident.
近幾年上海地鐵迅速擴(kuò)張,但也受到一些輕微事故的困擾。今年7月,10號(hào)線的一列列車因信號(hào)錯(cuò)誤而在交通高峰時(shí)段錯(cuò)誤轉(zhuǎn)向,但最后避免了碰撞。2009年12月,地鐵信號(hào)系統(tǒng)的一個(gè)技術(shù)故障導(dǎo)致兩列列車發(fā)生碰撞,當(dāng)時(shí)這起事故的責(zé)任被歸咎于卡斯柯公司。上述兩起事故均無(wú)人受傷。
There have been widespread allegations of corruption in the industry and, in February, China’s railway minister was removed from his job for “serious discipline violations”.
針對(duì)中國(guó)鐵路行業(yè)的腐敗指控相當(dāng)普遍,今年2月,鐵路部長(zhǎng)因“嚴(yán)重違紀(jì)”而被撤職。
Many experts have also voiced concern that corners have been cut in the headlong rush to expand subway and high-speed rail systems.
許多專家也擔(dān)心,在一味注重快速擴(kuò)建高速鐵路和城市軌道交通系統(tǒng)的過(guò)程中,存在辦事不夠到位的情況。
安卓版本:8.7.50 蘋(píng)果版本:8.7.50
開(kāi)發(fā)者:北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司
應(yīng)用涉及權(quán)限:查看權(quán)限>
APP隱私政策:查看政策>
HD版本上線:點(diǎn)擊下載>
官方公眾號(hào)
微信掃一掃
官方視頻號(hào)
微信掃一掃
官方抖音號(hào)
抖音掃一掃
Copyright © 2000 - yinshua168.com.cn All Rights Reserved. 北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司 版權(quán)所有
京B2-20200959 京ICP備20012371號(hào)-7 出版物經(jīng)營(yíng)許可證 京公網(wǎng)安備 11010802044457號(hào)