掃碼下載APP
及時(shí)接收最新考試資訊及
備考信息
安卓版本:8.7.50 蘋果版本:8.7.50
開發(fā)者:北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司
應(yīng)用涉及權(quán)限:查看權(quán)限>
APP隱私政策:查看政策>
HD版本上線:點(diǎn)擊下載>
Last week, the Chinese government sent a delegation to Europe led by Lou Jiwei, the chairman of China’s sovereign wealth fund, to get a sense of just how bad things were and how much worse they might get. In the fancy hotel lobby lounges of Beijing, the whereabouts of senior Chinese officials such as Wang Qishan, the vice-premier of China, and the heads of the Chinese banks are the subject of constant speculation.
本月早些時(shí)候,中國政府派出了一個(gè)訪歐代表團(tuán),由中國主權(quán)財(cái)富基金董事長樓繼偉率隊(duì),到實(shí)地去考察局勢(shì)究竟有多糟糕、以及還能糟糕到什么程度。在北京各豪華酒店的大堂休息室里,猜測(cè)一些中國高層官員(如國務(wù)院副總理王岐山,以及各中資銀行的頭頭們)的行蹤,成了人們不變的話題。
There are rumours that the Chinese have been buying Bunds and will make a fortune when (not if) Germany leaves the eurozone and reinstates sound Deutschmarks for the ill-fated euro. There are tales of desperate Italian and Spanish bankers offering stakes in their banks to possible buyers from the mainland as they plead for cash infusions.
有傳聞稱,中國一直在買進(jìn)德國國債,當(dāng)(不是“如果”)德國退出歐元區(qū),拋棄倒霉的歐元、重新采用穩(wěn)健的德國馬克時(shí),中國將會(huì)大賺一筆。還有人傳言,走投無路的意大利和西班牙銀行家在四處籌錢時(shí),向來自中國內(nèi)地的潛在買家提議出讓自家銀行股權(quán)。
The US turned to the Chinese for rescue finance in 2007 and 2008. Now it is Europe’s turn to seek a slug of the $3,200bn in China’s coffers. The developed world is turning to the developing world for cash – which of course isn’t the way capital is supposed to flow.
2007-08年期間,美國請(qǐng)求中國出資紓困。如今則輪到歐洲請(qǐng)求中國從其3.2萬億美元的金庫中拿出點(diǎn)零錢救急。發(fā)達(dá)世界請(qǐng)求發(fā)展中世界出錢——這顯然不是資本的合理流動(dòng)方向。
Capital is supposed to go to countries where growth is faster and productivity can be improved by capital investment. It isn’t supposed to go to more tired economies to support consumption from already overleveraged households and governments.
按理說,資本應(yīng)當(dāng)流向經(jīng)濟(jì)增長速度更快、生產(chǎn)率能夠通過資本投資得到提升的國家,而不應(yīng)當(dāng)流往疲態(tài)盡顯的經(jīng)濟(jì)體,用于支持本已負(fù)債累累的家庭和政府的消費(fèi)。
Still, in some ways, it is hardly surprising that the world is turning to China for financial aid. China has arguably been the biggest beneficiary of globalisation.
不過,從某些方面來說,世界請(qǐng)求中國提供資助,也算不上令人驚訝,因?yàn)橹袊芍^是全球化的最大受益者。
When the rest of the world grows, China prospers. Every 1 percent of growth in the US translates into 5 percent growth in Chinese exports, according to data from JPMorgan.
當(dāng)世界其余地區(qū)在增長時(shí),中國在興旺發(fā)達(dá)。據(jù)摩根大通(JPMorgan)估算,美國經(jīng)濟(jì)每增長1%,中國的出口額就會(huì)相應(yīng)增長5%。
Yet European hopes for Chinese cash may be dashed – at least in the near term.
然而,指望中國拿錢的歐洲恐怕要失望了——至少近期內(nèi)指望不上。
The glib explanation is that one lesson that Chinese officials have absorbed from the first chapter of the global financial crisis is that there is little upside in catching a falling sword.
一種簡要的解釋是,中國官員已從全球金融危機(jī)的第一階段吸取了一個(gè)教訓(xùn):接住一把下落的劍是沒什么好處的。
But another is that China’s agenda is still overwhelmingly domestic. It is much less bothered about the rest of the world than one might expect from the world’s second-largest economy.
還有一種解釋是,中國目前仍然把絕大部分精力放在國內(nèi)事務(wù)上。中國操心世界其他地區(qū)的程度,遠(yuǎn)低于人們對(duì)這個(gè)全球第二大經(jīng)濟(jì)體所抱有的希望。
It is natural for China to focus inwardly at a time when the country is outgrowing the model that brought the country so far so fast in recent years.
近年來推動(dòng)中國迅速發(fā)展的模式越來越不合時(shí)宜,在這種關(guān)頭,中國自然要把心思放在國內(nèi)事務(wù)上。
In some ways it is making progress as it tries to shift gears. It is becoming less reliant on exports (something that Japan never achieved). Wages are rising, helping the transformation into a domestic demand led economy. Income differentials between the eastern coast and the rest of the country are diminishing.
在某些方面,中國正在取得進(jìn)步,因?yàn)橹袊?ldquo;換檔”。中國正在不斷減少對(duì)出口的依賴(在這方面日本從未獲得成功)。工資持續(xù)上漲,有利于朝著內(nèi)需主導(dǎo)型經(jīng)濟(jì)的轉(zhuǎn)變。東部沿海與內(nèi)陸地區(qū)的收入差距不斷縮小。
Beijing has done a good job in slowing rising residential property prices (and calming the anger of its people who find housing increasingly unaffordable).
在遏制住宅價(jià)格上漲(以及化解越來越買不起房子的民眾的憤怒)方面,中國政府也做得不錯(cuò)。
But in other ways, progress has – if anything – gone into reverse, especially in dislodging the grip of the state-owned enterprises on the economy and the financial system. In other ways, though, China is less fair today than it was a few years ago. Inflation is part of the problem, especially when combined with the failure to dismantle other controls.
但在其他方面,中國非但沒有取得什么進(jìn)步,反而是在倒退,尤其是在減少國有企業(yè)對(duì)經(jīng)濟(jì)和金融體系的控制方面。還有,當(dāng)今中國比前些年更加不公平。通脹是問題的一部分,而當(dāng)局未能廢除其他控制手段更是使情況雪上加霜。
Thus, for example, China’s workers get negative real rates of interest on their deposits because of controls on interest rates at a time when inflation remains at more than 6 per cent, while state owned enterprises get to borrow at artificially low rates.
比如說,在通脹維持在6%以上的形勢(shì)下,由于當(dāng)局對(duì)利率的管控,中國勞動(dòng)者的存款只能得到實(shí)際利率為負(fù)的回報(bào),而國有企業(yè)卻能以人為的低利率貸款。
In effect, that lets less wealthy households subsidise rich enterprises (which then go on to put the proceeds into the shadow banking system for far higher returns – and incidentally make serious money from their inappropriate financing activities).
這實(shí)質(zhì)上等于讓不富裕的家庭補(bǔ)貼富裕的企業(yè)(后者轉(zhuǎn)身就把貸款投入到影子銀行體系,去獲取高得多的回報(bào)——偶爾還能從不正規(guī)的金融活動(dòng)中獲得高額收益)。
China is also becoming far less open. When, for example, HSBC was told to sell its stake in the Bank of Shanghai, it was explicitly informed it needed to sell to a Chinese buyer, a message that International Finance Corp, a unit of the World Bank, also received when it sold its minority stake in the same bank.
中國也正變得遠(yuǎn)不如以往開放。例如,當(dāng)有關(guān)部門要求匯豐(HSBC)出售其所持上海銀行(Bank of Shanghai)的股份時(shí),它收到了一條明確的指示:必須賣給中國買家。世界銀行(World Bank)旗下的國際金融公司(International Finance Corp)在出售同一家銀行的少數(shù)股權(quán)時(shí),也收到過同樣信息。
Partly, of course, China has learned that western capital is not stable capital. But regulatory interference in what should become market-driven processes has become more pervasive.
當(dāng)然,一方面中國已經(jīng)認(rèn)識(shí)到西方資本是變化無常的。但在另一方面,中國監(jiān)管部門對(duì)本應(yīng)由市場驅(qū)動(dòng)的過程橫加干預(yù)的現(xiàn)象,如今已經(jīng)變得更加無所不在。
The perception here in Beijing is that the world continues to treat China shabbily, despite all evidence to the contrary. What is startling to a visitor to this ever more prosperous capital is how little trust for the rest of the world has come with the prosperity. There is a sense that when foreigners make money in China, it is a zero sum game and that China itself is somehow diminished.
中國流行一種觀點(diǎn),認(rèn)為世界仍在不公正地對(duì)待中國,盡管一切證據(jù)都說明事實(shí)恰恰相反。造訪這個(gè)越來越繁榮的國度,你會(huì)驚訝地發(fā)現(xiàn),在走向繁榮的同時(shí),中國對(duì)世界其他地區(qū)的信任少得可憐。這里的人們覺得,當(dāng)外國人在中國賺到了錢,那就是一場“零和游戲”,中國自己多少就是吃虧的。
Much of China’s agenda is good but it won’t help the world nearly as much as the world hopes – at least not any time soon.
中國所關(guān)注的許多事務(wù)都無可厚非,但是,中國不會(huì)像世界所希望的那樣大力幫助世界——至少在短期內(nèi)不會(huì)。
安卓版本:8.7.50 蘋果版本:8.7.50
開發(fā)者:北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司
應(yīng)用涉及權(quán)限:查看權(quán)限>
APP隱私政策:查看政策>
HD版本上線:點(diǎn)擊下載>
官方公眾號(hào)
微信掃一掃
官方視頻號(hào)
微信掃一掃
官方抖音號(hào)
抖音掃一掃
Copyright © 2000 - yinshua168.com.cn All Rights Reserved. 北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司 版權(quán)所有
京B2-20200959 京ICP備20012371號(hào)-7 出版物經(jīng)營許可證 京公網(wǎng)安備 11010802044457號(hào)